Bíblia Teológica

A VCBT “Versão Colaborativa da Bíblia Teológica” surge como uma resposta à necessidade de uma tradução imparcial das Sagradas Escrituras para o português, baseada diretamente nos idiomas originais (hebraico, aramaico e grego).

Nossa missão é oferecer aos leitores da língua portuguesa a oportunidade de ler, em sua língua materna, o que leriam nos idiomas em que Deus revelou Sua Palavra.

Foi no hebraico que Deus entregou a Lei e os profetas, e no aramaico e grego que o Messias comunicou Sua mensagem ao mundo.

Assim, almejamos fidelidade e clareza, para que o texto reflita tanto a essência quanto o significado das Escrituras originais.

“E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões” (At 26:14).

Reconhecemos que nenhuma tradução e versão pode transmitir completamente a riqueza dos idiomas originais, mas acreditamos ser possível alcançar uma interpretação fiel, especialmente em relação aos escritos do Novo Testamento, originalmente registrados em grego.

Este trabalho é fruto da colaboração de uma comunidade teológica dedicada, que busca compreender e transmitir o que os textos bíblicos realmente dizem.

Sabemos que a tarefa é desafiadora e nunca será perfeita, mas o compromisso com a seriedade e a fidelidade à Palavra de Deus guiará cada etapa desse projeto.

VCBT: Conectando Tradição, Tecnologia e Teologia

Com o auxílio de um sistema tecnológico avançado, os membros do Teologia24horas terão a oportunidade de sugerir alterações de natureza histórica, doutrinária e teológica.

Essas sugestões serão cuidadosamente avaliadas por uma equipe de moderadores e supervisores altamente qualificados, após criteriosa análise e aprovação, as modificações serão incorporadas à versão definitiva da Bíblia Teológica, garantindo precisão e fidelidade ao texto original.

Naturalmente, esta é uma tarefa desafiadora, mas podemos assegurar que será conduzida com total comprometimento, seriedade e fidelidade, buscando transmitir de forma precisa e honesta o que os escritos originais das Escrituras realmente comunicam.

A VCBT “Versão Colaborativa da Bíblia Teológica” será apresentada lado a lado com as principais traduções em português (ACF, ARA, ARC, NTLH, NAA, NVI, entre outras), além das versões interlineares nos idiomas originais – hebraico, aramaico e grego.

A integração com ferramentas como a concordância de Strong e recursos como referências cruzadas, chave e dicionário bíblico permitirá uma experiência de estudo rica e interativa, capacitando os leitores a explorarem a profundidade da Palavra de Deus.

A VCBT “Versão Colaborativa da Bíblia Teológica” será uma ferramenta de estudo versátil e inovadora, ideal para qualquer cristão que deseje aprofundar seu conhecimento bíblico.

Ela proporcionará uma experiência interativa e personalizada, especialmente concebida para atender às necessidades e expectativas dos membros da nossa comunidade teológica.

Por que a VCBT é necessária?

Apesar do imenso valor das traduções históricas, reconhecemos que algumas contêm erros e limitações, seja por dificuldades linguísticas ou, em alguns casos, por interferências culturais e religiosas.

Este projeto visa corrigir tais falhas e oferecer uma tradução confiável que dialogue diretamente com os textos originais.

Assim como Esdras reconectou os israelitas às suas raízes doutrinárias hebraicas em seu tempo, raízes essas que eles receberam do próprio Deus, visamos agora reconectar os crentes sinceros espalhados pelo Brasil e o mundo às suas verdadeiras raízes históricas, doutrinárias e teológicas.

Reconectando as raízes bíblicas!

Somos inspirados pelo trabalho de Esdras, que reconectou os israelitas às suas raízes doutrinárias e históricas, nosso objetivo é semelhante: devolver aos cristãos de hoje o entendimento das Escrituras em seu contexto original.

Assim como Esdras liderou a reconstrução do templo e promoveu um avivamento espiritual (leia Ne 8:1-8), também desejamos facilitar o acesso à genuína mensagem bíblica, livre de sincretismos e distorções.

Esdras e sua equipe de intérpretes não adaptaram as Escrituras à realidade do povo; em vez disso, traduziram e explicaram os textos de modo que todos entendessem claramente a Lei do Senhor.

Foi essa abordagem que resultou em arrependimento e transformação espiritual. De forma semelhante, buscamos oferecer um texto bíblico fiel, mas de fácil compreensão para os leitores modernos.

Quem foi Esdras

Esdras foi um escriba e sacerdote israelita, também um historiador bíblico, foi autor dos livros de Esdras, Neemias, I e II Crônicas (note que os versículos finais de II Crônicas são idênticos ao início de Esdras); e algumas pessoas sugerem que ele também escreveu o Salmo 119, o que parece ser bem coerente, já que o Salmo é escrito em ordem alfabética hebraica, e o povo que estava retornando do cativeiro precisava tanto reaprender o idioma original das Escrituras, quando a própria Lei de Deus, tão elogiada neste Salmo.

“Este Esdras subiu de babilônia; e era escriba hábil na lei de Moisés, que o Senhor Deus de Israel tinha dado; e, segundo a mão do Senhor seu Deus, que estava sobre ele, o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira” (Ed 7:6)

Ele dedicou seu coração ao Deus Eterno para ensinar Sua Lei ao seu povo, Israel.

“Porque Esdras tinha preparado o seu coração para buscar a lei do Senhor e para cumpri-la e para ensinar em Israel os seus estatutos e os seus juízos” (Ed 7:10).

Todos estes livros citados tem uma linguagem sacerdotal que visa, no final das contas, mostrar ao povo de Deus a necessidade de se aproximar de Deus e honrar Sua aliança.

Esdras foi responsável por liderar ao menos duas caravanas de judeus exilados na Babilônia de volta para Jerusalém.

Foi também responsável por liderar, junto a outras pessoas, a reconstrução do templo do SENHOR, depois de ter sido destruído pelo rei Nabucodonosor em 586 a.C.

Além disso, ele liderou um avivamento dentre o povo de Deus e fez a nova geração de judeus entender a Lei dele. Esdras também liderou uma comissão de intérpretes/tradutores da Bíblia para a nova geração de crentes que retornaram para Jerusalém, vindos do cativeiro babilônico. (Ne 8:1-8).

Ao finalmente retornar do cativeiro e reconstruir o templo em Jerusalém, acabando com a vergonha de quase um século e restaurando o culto ao Eterno, o povo de Deus já não sabia mais falar seu idioma original, o hebraico, e portanto não podiam entender bem Seus ensinamentos.

Esdras, juntamente com uma comissão de tradutores e intérpretes da Lei, foi capaz de traduzir as Escrituras para o povo, de maneira que ele entendesse exatamente o que estava escrito nelas.

Eles não fizeram adaptações culturais ou teológicas nas Escrituras para adequá-las à realidade do povo, gerando assim uma espécie de texto adulterado, irreal ou misto.

Mas antes, Esdras e sua equipe procurou fazer que o povo entendesse perfeitamente o que as Escrituras ensinavam. Foi justamente por isso que todos entenderam a Palavra de seu Deus e consequentemente se arrependeram de suas más obras, o que comprova o efeito da verdadeira Palavra em seus corações.

Portanto, assim como o sacerdote e escriba Esdras reconectou o povo de Deus às suas raízes teológicas, doutrinárias, históricas e culturais hebraicas, que os Hebreus receberam do próprio Deus, começando por Abraão, passando por Moisés no monte Sinai e todos os demais profetas, da mesma forma nós do Teologia24horas nos esforçaremos por reconectar o atual geração às suas verdadeiras raízes bíblicas em seu contexto original limpa de sincretismos.

Priorizaremos o valor das Escrituras hebraicas e gregas através de um profundo estudo e correção dos erros e equívocos que nos foram transmitidos nas traduções bíblicas ao longo dos séculos, seja por dificuldades de tradução ou erros implantados de forma maliciosa.

Nós visamos porém, comunicar a Palavra do Senhor em nosso idioma de forma que o povo consiga entendê-la claramente.

Esperamos que toda finalidade e feitos deste projeto possa beneficiar o povo de Deus, tirando suas dúvidas, trazendo respostas, esclarecendo conflitos teológicos e doutrinários, e ensinando a história da transmissão do texto bíblico ao longo dos séculos de forma construtiva, assim como sua forma original.

Conclusão

A VCBT “Versão Colaborativa da Bíblia Teológica” será mais do que uma tradução e uma nova versão, será uma ferramenta poderosa para estudo e crescimento espiritual.

Com ela, esperamos esclarecer dúvidas, resolver conflitos teológicos e aprofundar a compreensão da história e da transmissão do texto bíblico.

Contamos com suas orações e, em breve, com sua participação ativa neste projeto transformador e pedagógico.

Que Deus nos ajude a realizar esta obra para a glória do Seu nome e edificação do Seu povo.

Seu irmão em Cristo, Pr. Francisco Miranda do Teologia24horas, um jeito inteligente de ensinar e aprender!